"Quise revivir la esencia de El Extranjero, por lo que no podía hacer unas ilustraciones que no aportaran nada"

"El extranjero" visto por Valente

Un auténtico Dream Team acompaña la genial traducción de Valente

Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores publica una nueva versión de "El extranjero", una de las obras más conocidas del premio Nóbel francés Albert Camus. Esta edición hará las delicias de todo buen lector: cuenta con un epílogo de Mario Vargas Llosa, ilustraciones de Eduardo Úrculo y traducción de José Ángel Valente.

En la presentación del libro, el escritor y académico Luis Mateo Díez comentó a propósito de la traducción que "es de una excelente fidelidad a Camus, pero a la vez está plagada de las resonancias líricas del poeta poco torrencial que era Valente". El artista asturiano Eduardo Úrculo recordó la importancia de Camus en los jóvenes de su época, además de señalar las dificultades a las que tuvo que hacer frente. "Quise revivir la esencia de El Extranjero, por lo que no podía hacer unas ilustraciones que no aportaran nada". El pintor se ha inspirado principalmente en los objetos que pueblan la novela, a cuya edición añade dos retratos del escritor y varios retratos de mujer, para elaborar las 51 ilustraciones que se encuentran en esta edición para paladares exigentes.

Mario Vargas Llosa señala en el epílogo que " 'El extranjero', como otras buenas novelas, se adelantó a su época, anticipando la deprimente imagen de un hombre al que la libertad que ejercita no lo engrandece moral o culturalmente; más bien, lo desespiritualiza y priva de solidaridad, de entusiasmo, de ambición, y lo torna pasivo, rutinario e instintivo en un grado poco menos que animal. No creo en la pena de muerte y yo no le hubiera mandado al patíbulo, pero si su cabeza rodó en la guillotina no lloraré por él".

+ selección aquí:
 

ClubLiteratura
ClubCine
ClubMúsica
ClubFoto

HOJAS DE OTOÑO
DANIEL SADA
JOSÉ ÁNGEL VALENTE
CLUBCULTURA
AIRLINES
VIVA MÉXICO
BORGES SIGUE VIVO