|
 |
| Pincha
en la imagen para comprar la revista en Fnac.es |
|
Los editores de
Granta en español, Valerie Miles y Aurelio
Major, responden algunas preguntas acerca de su nueva
publicación.
¿Cuál es el principal
reto a la hora de trasladar toda una institución
de la literatura anglosajona como Granta al español?
Acaso su pregunta merezca algunas precisiones. No
nos parece que un cuento o novela corta, un reportaje
narrativo, que merezcan la lectura y, sobre todo, la relectura,
sean patrimonio exclusivamente anglosajón. Granta
busca estar lejos de los marchamos de la palabra “institución”,
que suena a polvo y naftalina; es más bien una
revista (vivaz), con más de 70 mil lectores en
lengua inglesa, la mayor parte jóvenes. Granta
en Español no es el mero traslado de la publicación
británica a nuestro idioma, sino la comunión
y complicidad en nuestra lengua de una manera de entender
la literatura y el reportaje y su difusión. Persuadir
a los lectores de esa idea es nuestro reto (o cometido)
principal.
España es un país donde
casi no existe tradición de reportajes largos,
afines al 'granta-like', casi no hay publicaciones que
cobijen ni promuevan esa literatura, ¿No es una
apuesta un tanto arriesgada? ¿Cómo pretenden
conseguir captar al lector?
En cuanto a su primera afirmación, en España
nos parece que sólo por meras razones de espacio
en las publicaciones dominicales los reportajes no ocupan
más páginas. Sí cabe afirmar que
no hay en la actualidad ninguna (revista o suplemento)
que pueda acoger reportajes narrativos extensos (por no
mencionar nada de la narrativa, cuya presencia es casi
nula). Precisamente por eso se hace necesaria Granta
en Español, porque no hay nada semejante.
Los autores hacen la publicación: el lector quedará
convencido de este empeño cuando lea las colaboraciones,
cuando compruebe que no sólo es interesante lo
que se cuenta sino cómo se cuenta, cuando
el lector advierta que Granta está atenta
a las circunstancias del presente. En fin, nada nuevo.
Granta es una leyenda por,
entre otras cosas, haber servido de plataforma a muchos
jóvenes y talentosos escritores anglosajones, la
cuadrilla de Amis, McEwan, Julian Barnes, entre otros;
¿Está en los planes de la edición
española apoyar y promover jóvenes escritores
hispanoamericanos?
Granta en Español publicará (lo
ha hecho ya) a escritores iberoamericanos. No es una publicación
sólo española, ni mucho menos, sino que
está orientada a todo el ámbito de la lengua.
En cuanto a los jóvenes escritores, la edad es
mero adjetivo; el talento verdadero es lo esencial. Además,
un aspecto importante de la promoción o plataforma
a la que se refiere: algunos materiales de Granta
en Español se publicarán en la revista
británica.
¿Cómo mira Granta
en Español a Latinoamérica, donde actualmente
pareciera haber mucho más interés por el
'non-fiction story', con revistas como Gatopardo,
TxT, Soho, Etiqueta Negra, que en España?
Buena parte de la literatura más interesante de
la lengua la están escribiendo colombianos, argentinos,
mexicanos y peruanos. Pero la patria es la lengua. En
cuanto al reportaje narrativo, hay algunos en Gatopardo
o Etiqueta Negra que nos parecen compatibles
con Granta en Español, aunque no así
en las otras revistas que menciona. Además, los
públicos son muy distintos: Granta no publica poemas,
ni entrevistas, ni artículos, ni ensayos académicos,
ni ofrece columnas dedicadas al sexo (en cualquiera de
sus variedades). Además, el tono es otro: no somos
proclives al sensacionalismo, ni nos interesan los aspectos
superficiales de la farándula. En suma, se trata
de que Granta en Español pueda releerse
en diez años y que merezca un sitio en el estante
de los lectores.
¿Tienen pensado rescatar algunos
de los textos más famosos de Granta, pienso
en James Fenton, Paul Theroux, Kapuscinski o el mismo
Bill Bufford, que permanecen todavía inéditos
en español?
Sí.
¿Cuál es el lugar que
tendrá la ficción dentro de Granta en
Español?
El mismo que ocupa en la publicación británica:
publicamos cuentos, fragmentos de novela, varia invención,
novela corta, y sus respectivos mestizajes y contaminaciones.
Granta se ha caracterizado
por tener “la cara pegada a la ventana, decidida
a ser testigo del mundo”, lo que le ha otorgado
un fuerte carácter político, polémico
en más de una ocasión ¿Cómo
pretenden hacer llegar eso a la versión española?
¿Puede de alguna manera Granta en Español
ser una nueva tribuna de opinión política?
Desde luego que sí, es ineludible. Basta leer
lo que hemos publicado en el primer número para
tener una idea de nuestras pretensiones: un reportaje
sobre las repercusiones actuales de la exhumación
de víctimas de la guerra civil en un pueblo de
Asturias; las memorias de un preso anarquista escocés
en las cárceles de Franco; el silencio avergonzado
y contemporáneo en Argentina sobre la guerra de
las Malvinas; el retrato de la decadencia de un jerarca
de la prensa española actual; el intercambio epistolar
y políticamente incorrecto entre una escritora
iraquí y una serbia; un recuerdo pleno de frescura
que refleja el carácter delirante del mesianismo
castrista y de los entusiasmos revolucionarios en los
años sesenta; la solitaria locura de Bokassa, el
último emperador africano, ya depuesto; un diálogo
entre una descendiente de Noé y un pájaro
sobre nuestra indiferencia ante el sufrimiento ajeno.
¿Pueden adelantar algo del próximo
número?
No por ahora.
Diego Salazar
|