|
La boda del poeta
(Areté, 1999)
"Una épica desde la intimidad
de sus antihéroes"
Un rico y bohemio banquero austriaco, Jerónimo
Frank, abandona todo y se instala en una pequeña isla
del Adriático, donde reabre el gran almacén
"El Europeo". Pronto se concierta su matrimonio
con la bella joven Alia Emar. La boda se prevé espectacular.
Sin embargo, los novios no comparten del todo el júbilo
popular. En el ánimo de Jerónimo pesa la trágica
leyenda del antiguo propietario del almacén y su joven
esposa. En el caso de Alia es el amor de Esteban Coppeta -descendiente
de un héroe mítico de la isla- lo que provoca
incomodidad y desconcierto. La magnífica boda estallará
en un acontecimiento político que desborda a todos
los personajes y los transportará del júbilo
a la tragedia. Una historia de amor legendario en clave de
intriga y humor, una mirada inteligente y satírica
sobre la Europa de preguerra, pero también la crónica
de una estirpe de emigrantes que llegará a Chile a
principios de siglo.
Reseñas
Era un riesgo escribir una novela con el Imperio Austro-Húngaro
derrumbándose como fondo, y hacerlo sin ninguna subordinación
historicista ni parafernalia mimética. "La boda
del poeta" es un brillante dardo al blanco de nuestra
más inmediata contemporaneidad, lleno de humor y ese
criterio de la gravedad que exigen las mejores parodias.
J. E. Ayala-Dip, en "Babelia",
El País, 11/09/99.
La boda del poeta es una buena novela menor,
una suerte de estupendo y entrañable divertimento,
una opereta cruel y divertida a un tiempo, a la que, acaso,
le sobran motivos, temas, y le falta (como corresponde al
género, por otra parte) perfilar un poco más
algunos de ellos. De ese modo se nos sirve una bebida sabrosa
y entretenida, liviana, hecha a base de toques de realismo
mágico (la campana de la iglesia y sus imposibles dimensiones);
folletín amoroso; reflexión sobre el poder y
el nacionalismo; friso histórico quasikakánico;
galería de personajes secundarios (algunos admirables
como el inventor Torrentes, otros extravagantes, otros, en
fin, puramente ocurrentes), en mi opinión excesivos
dadas las dimensiones e intenciones de la obra; y también
parábola y homenaje a la oleada de inmigrantes centroeuropeos
a América.
Ángel García Galiano,
en "Revista de libros", Nº 35,
noviembre de 1999.
Traducciones
Alemán Piper francés
Bernard Grasset
Griego Kastaniotis
Hebreo Zmora Bitan
Italiano Garzanti, Mondolibri
Polaco Wydawnictwo Wiedza I Zycie
Portugués Portugal: Circulo
de Leitores, Teorema; Brasil: Record
Turco Dogan Publishers
|