Tiempo de abrazar
1938; Editorial Arca, Montevideo, 1974

La novela más sentimental de Onetti. La empezó a escribir a mediado de los treinta, se le perdió, la reencontró sin final, y finalmente le obligaron a publicarla. Este idilio adolescente tiene como protagonista a Jasón, que se debate entre dos mujeres, Virginia y Cristina, que lo conducen en los rituales de una precoz iniciación.


Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Gallimard
holandés: Meulenhoff
checo: Mlada Fronta
  ........................................................ ............................ ....................................
 

El pozo
Signo, Montevideo, 1939

La novela tiene como protagonista a Eladio Linacero, uno de los clásicos antihéroes onettianos, quien agotado por la toma de conciencia del envilecimiento de la existencia humana y la futilidad de toda tentativa de comunicación, es conducido a desplazarse desde la realidad a la ficción. En este intento de liberación escribe un sueño ("el sueño de la cabaña de troncos"), situado en Canadá y hecho de fragmentos literarios y estereotipos, donde intenta fundar otra realidad que le permita escapar del tedio de su vida.

Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Gallimard
holandés: Meulenhoff
checo: Slovensky Spisovatel
  ................................................................ .................................. ........................................
 

Tierra de nadie
Losada, Buenos Aires, 1941

Como John Dos Passos y su "Manhattan Transfer", Onetti quiso capturar el pulso multiforme y variado de Buenos Aires, basándose en las divagaciones de un grupo de marginados cuyo único deseo es huir de esa ciudad gastada y sucia que ya no los atrae. Su única posibilidad de escape es una isla polinesia, Faruru, producto de un confuso litigio, porque se trata del "único sitio en que se puede no hacer nada sin hacerle mal a nadie y sin que nadie se interese". Lamentablemente, la realidad termina imponiéndose a los sueños.

Traducciones:
francés: Bourgois, 10/18 UGE Poche
inglés UK: Quartet Books
  ............................................................. ........................ ..................................
 

Para esta noche
Poseidón, Buenos Aires, 1943

La novela narra la persecución de un hombre y una niña en una ciudad ambigua y tenebrosa; y esta basada en un hecho real, narrado a Onetti por dos anarquistas que habían logrado escapar a duras penas de la España franquista. “Había empezado a escribir la novela como una cosas fantástica en la que no había ni principio ni fin deliberados. Las diversas entrevistas me hicieron cambiar totalmente mi intención inicial. Llegué a ver realmente personajes y situaciones”.

 

Traducciones:
alemán: Suhrkamp
inglés UK: Quartet Books
francés: Bourgois
italiano: Feltrinelli
  ............................................................. ........................ ..................................
  La vida breve
Sudamericana, Buenos Aires, 1950

Con esta novela queda inaugurado el espacio de la literatura rioplatense. Santa María -la mítica ciudad que toma forma en el mundo narrativo del escritor uruguayo- no es la turbulenta Buenos Aires ni la melancólica Montevideo, sino un lugar intermedio e incierto a mitad de camino entre las dos orillas del Río de la Plata. La dicotomía entre la identidad y la ausencia de identidad, la recurrente preocupación por el papel que juega el destino en la vida del ser humano y el mundo onírico como un impulso válido, llegan en esta novela al grado máximo de intensidad.
Traducciones:
alemán: Suhrkamp
árabe: Supreme Council of Culture
francés: Stock
inglés: Grossmann, Serpent’s Tail
italiano: Feltrinelli, Einaudi
portugués Brasil: Ilha
hebreo: Schocken
japonés: Shuei sha
holandés: Coppens & Frenks
griego: Kastaniotis
  ............................................................. ........................ ..................................
  Los adioses
Sur, Buenos Aires, 1954

Un hombre llega a una ciudad de las sierras, donde hacen su cura los tuberculosos. Pasiva pero firmemente se niega a asimilarse a esa vida de sanatorio, de alentada esperanza, que contamina toda la ciudad. Es taciturno, no acepta. Vive sólo para las dos cartas (el sobre manuscrito, el dactilografiado en la máquina de tipos gastados) que llegan regularmente y que son la vía por la que continúa comunicado con el mundo exterior. Un día llega una mujer, autora de una serie de cartas... Otro día, distinto, llega la de las cartas a máquina: es una muchacha fuerte, indestructible, viva, para quien el hombre ha alquilado un chalet...
Traducciones:
alemán: Suhrkamp
inglés USA: Univ. of Texas Press, UK: Quartet Books
francés: Bourgois
italiano: Riuniti
sueco: Nordam
portugués: Relogio d'Agua
búlgaro: Profizdat
polaco: Wydawnictwo
  ............................................................. ........................ ..................................
 

Una tumba sin nombre
Marcha, Montevideo, 1959
Editado luego en Arca, 1967, como Para una tumba sin nombre

Una historia armada en base a los cuentos de una serie de personas provenientes de Buenos Aires que se encuentran en Santa María. Los relatos convergen en la figura de una mujer que, en la entrada de una estación, cuenta un relato a los viajeros para reunir algo de dinero y seguir su trayecto. Para que le crean, lleva consigo un chivo. Si atamos los cabos, tendremos las claves de una historia insólita, que gira alrededor de la obsesión sexual.

Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Gallimard
inglés USA:University of Texas Press, UK: Quartet Books
italiano: Riuniti
checo: Mlada Fronta
  ............................................................. ........................ ..................................
 

La cara de la desgracia
Alfa, Montevideo, 1960)

Este relato largo, narrado en primera persona, gira alrededor del conflicto del protagonista, obsesionado en asumir la responsabilidad por el suicidio de su hermano mayor, cuyo destino está curiosamente imbricado con el de una misteriosa muchacha sorda.



 
  ............................................................. ........................ ..................................
  El astillero
Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961

En un espacio corroído de depredación y deterioro, se desarrolla una alegoría de la condición humana que es o puede ser a la vez la alegoría de un país y un tiempo concretos, así como una visión de la esencial precariedad de la condición humana. Este mundo abierto pero sofocante nos convence de la existencia de su tiempo y sus fluctuaciones, porque la forma magistralmente ensamblada de los distintos planos ilumina fondos y más fondos dentro de la novela misma.
Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Stock
inglés: USA:Scribners, UK: Serpent’s Tail
italiano Feltrinelli, Einaudi
danés: Husets
hebreo: Prague Publishers
holandés: Meulenhoff
noruego: Gyldendal Norsk
portugués Brasil: Fco. Alves,
Portugal: Ed. 70
esloveno: Pomurska
serbio: Prosveta
búlgaro: Otechestven Front
polaco: Wydawnictwo, Muza
húngaro: Magveto
checo: Odeon
griego: Kastaniotis

  ............................................................. ........................ ..................................
 

Tan triste como ella
Alfa, Montevideo, 1963

La edición original incluye dos relatos largos: el que da título al libro y “La cara de la desgracia”. Ediciones posteriores incorporan otros cuentos.

 

Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Gallimard, Le Serpent à plumes
inglés: UK: Menill; USA: Harcourt Brace
italiano: Einaudi
holandés: Meulenhoff
portugués: Brasil: Record
ruso: Raduga
polaco: Czytelnik
húngaro: Nagyvilag
checo: Mlada Fronta
hebreo: Am Oved

  ............................................................. ........................ ..................................
  Juntacadáveres
Alfa, Montevideo, 1964

En un estilo denso, de un vigor y una viveza pocas veces logradas en nuestra lengua, el gran escritor uruguayo va desplegando ante los ojos del lector la lucha entre dos fuerzas enfrentadas, a pesar de la ambigüedad que les prestan las apariencias. Juntacadáveres es la aventura anterior de Larsen, protagonista de “El astillero”, en Santa María y cuenta su intento, tan inútil como desesperado, de instalar un prostíbulo en la ciudad. El nombre de la novela es una alusión a su protagonista, un vividor en desgracia, basado en varios personajes de la vida real.
Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Stock
inglés UK: Quartet Books,
USA: Pantheon Books
italiano: Feltrinelli, Einaudi
danés: Husets
portugués Brasil: Fco. Alves,
Portugal: Bertrand
polaco: Wydawnictwo
búlgaro: Christo G. Danov
hebreo: Am Oved


  ............................................................. ........................ ..................................
  La muerte y la niña
Corregidor, Buenos Aires, 1973

Culpas reales o imaginarias, frutos de un crimen biológico o de un suicidio, los hechos de esta novela se entrecruzan para explorar una vez más los abismos de la personalidad humana, sacudiendo en todo momento las vidas aletargadas de los habitantes de Santa María, aquella ciudad-mito o ciudad-ónfalo de su peculiar universo, donde el escritor sintetiza una visión sombría y a la vez estremecedora de la existencia.
Traducciones:
francés: Gallimard
alemán: Suhrkamp
  ............................................................. ........................ ..................................
  Dejemos hablar al viento
Bruguera, Barcelona, 1979

La culminación del ciclo novelesco que gira en torno a Santa María. Su protagonista principal, Medina, médico frustrado, pintor amparado por una prostituta y comisario inmerso en el fracaso y el alcohol, es el eje central de esta nueva metáfora sobre la condición humana. Amordazados a sus vidas grises y vacías, Medina, sus amantes y todos los demás personajes permanecen impasibles y resignados, a la espera quizás de ser engullidos, en última instancia, por la nada en que se disuelven sus vidas y sus ya olvidados sueños.
Traducciones:
alemán: Suhrkamp
francés: Gallimard
inglés Inglaterra: Serpent’s Tail
italiano: Feltrinelli
holandés: Meulenhoff
búlgaro: Narodna Kultura
portugués: Francisco Alves (Brasil)
  ............................................................. ........................ ..................................
 

Cuando entonces
Mondadori, Madrid, 1987

La novela cuenta la historia de Magda, una bella prostituta de Buenos Aires, instalada en el burdel de cierta madame Safo y mantenida lujosamente por un importante jefe militar. Éste, casado con una mujer inmensamente rica, es incapaz de esquivar su situación matrimonial para casarse con la muchacha. Sin dejarse arrastrar por la pasión, Magda sigue ejerciendo el oficio más antiguo del mundo, hasta el día en que un cliente la encuentra bañada en su propia sangre, con un tiro en la cabeza. Al mismo tiempo, el avión en el que viaja el hombre que ella amaba, sufre un misterioso accidente.

Traducciones:
alemán: Suhrkamp
italiano: Feltrinelli
francés: Gallimard
finés: Otava
sueco: Forfatarforlaget
ruso: Inostrannaia Literatura
búlgaro: Narodna Kultura
rumano: Fundación Cultural Rumana
  ............................................................. ........................ ..................................

Cuando ya no importe
Alfaguara, Madrid, 1993

Carr, el narrador, llega a Santa María huyendo de su pasado. Parece un hombre arruinado en busca de fortuna y se presenta para un empleo indeterminado en una presa. Pero más tarde descubre que, en realidad, ha sido enviado allí para ayudar a los contrabandistas de la región. A través de los apuntes de Carr en su diario se revela la desolación de la ciudad: en sus recorridos de la presa al sórdido prostíbulo y de ahí a la casa del doctor Díaz Grey o en las conversaciones con el turco Abu, se arremolinan una multitud de historias que dibujan el mapa de un mundo asfixiante.

Traducciones:
francés: Christian Bourgois, UGE Poche
italiano: Einaudi
inglés UK: Quartet Books
búlgaro: Paradox
alemán: Suhrkamp
portugués: Francisco Alves (Brasil)


  ................................................................ ............................... ...........................