1958-1960 |
1958
"Pedro
Páramo inicia en Alemania su viaje por el mundo",
de Mariana Frenk (Alemania-México): traductora
de La obra de Rulfo al alemán, primer idioma extranjero
en que fue publicado Pedro Páramo. Discute,
sobre todo, aquellos aspectos relativos a la traducción
(declara que tradujo la novela movida por la pasión
y por la necesidad de que el público alemán
pudiese disfrutar de la que ella llamaba "... una de
las mejores obras de la literatura hispanoamericana ")
y a la recepción por el público alemán
de la narrativa mexicana, ocupándose asimismo de
algunos planteamientos en torno al aspecto estructural,
tan duramente criticado, de la novela rulfiana.
1959
"Rulfo,
Pozas, Valdés: tres aspectos de la vida mexicana",
de Alí Chumacero (México): en este
texto -desertando de la posición asumida en su artículo
de 1955, al ser publicada la novela de Rulfo- el comentarista
presenta la obra del escritor como de consulta esencial
-por su valor y su rigor estructural (equiparables a los
de los escritos de Pozas y Valdés, unánimemente
aceptados por los críticos mexicanos)- para los estudiosos
y lectores en general.
"Pedro
Páramo" de Alfonso Reyes (México):
artículo sobre la complejidad de la obra rulfiana,
principalmente por la estructura y por el lenguaje (re)creado
por el escritor mexicano: "Una valoración estricta
de la obra de Rulfo tendrá que ocuparse, necesariamente,
del estilo que este escritor ha logrado manejar en forma
tan diestra, en su extraña novela Pedro Páramo."
"Breve
historia de la novela mexicana", de John S.
Brushwood/José Rojas Garcidueñas (EUA/México):
libro que presenta una breve relación de la situación
de la novela mexicana escrita hasta la fecha de su publicación.
Critica severamente la narrativa de Rulfo, en especial Pedro
Páramo, en lo tocante a su falta de estructura:
"... mi opinión sin duda desconcierta, pero
es inevitable consignarla aquí: dejando aparte mi
personal repugnancia por ese tipo de literatura sórdida,
lo que en Pedro Páramo juzgo más censurable
es que la estructura, en puridad de lo más simple,
se encuentra deliberadamente desquiciada y confusa (...)
Rulfo tomó sus tres líneas a, b y c, las cortó
en fragmentos y estos los barajó y colocó
arbitrariamente, sin plan ni esquema que organicen el todo."
1960
"Reflexiones
peruanas sobre un narrador mexicano", de José
María Arguedas (Perú): texto presentado
en el más alto estilo poético (característica
inherente a los escritos de Arguedas), que analiza la narrativa
rulfiana en su especificidad y multiplicidad. Elabora importantes
consideraciones sobre la presencia de la Muerte en la vida
de los mexicanos y en las líneas y entrelíneas
de Pedro Páramo: "...esa jubilosa, casi
estentórea y natural forma en que el hombre mexicano
celebra la lucha y la muerte; la raíz que nadie podría
descubrir de este modo de ser no está explicada por
Rulfo, pero ninguno como él nos lleva a su más
íntima morada; nos hace tocar casi con las manos,
con la punta del corazón, la fuente de que brota."
Página siguiente >>
|