MENÚ SE HA DICHO  
1956-1957
1958-1960
1961-1965

BIBLIOHEMEROGRAFÍA COMENTADA DE LA OBRA DE JUAN RULFO

1958-1960

1958
"Pedro Páramo inicia en Alemania su viaje por el mundo", de Mariana Frenk (Alemania-México): traductora de La obra de Rulfo al alemán, primer idioma extranjero en que fue publicado Pedro Páramo. Discute, sobre todo, aquellos aspectos relativos a la traducción (declara que tradujo la novela movida por la pasión y por la necesidad de que el público alemán pudiese disfrutar de la que ella llamaba "... una de las mejores obras de la literatura hispanoamericana ") y a la recepción por el público alemán de la narrativa mexicana, ocupándose asimismo de algunos planteamientos en torno al aspecto estructural, tan duramente criticado, de la novela rulfiana.

1959
"Rulfo, Pozas, Valdés: tres aspectos de la vida mexicana", de Alí Chumacero (México): en este texto -desertando de la posición asumida en su artículo de 1955, al ser publicada la novela de Rulfo- el comentarista presenta la obra del escritor como de consulta esencial -por su valor y su rigor estructural (equiparables a los de los escritos de Pozas y Valdés, unánimemente aceptados por los críticos mexicanos)- para los estudiosos y lectores en general.

"Pedro Páramo" de Alfonso Reyes (México): artículo sobre la complejidad de la obra rulfiana, principalmente por la estructura y por el lenguaje (re)creado por el escritor mexicano: "Una valoración estricta de la obra de Rulfo tendrá que ocuparse, necesariamente, del estilo que este escritor ha logrado manejar en forma tan diestra, en su extraña novela Pedro Páramo."

"Breve historia de la novela mexicana", de John S. Brushwood/José Rojas Garcidueñas (EUA/México): libro que presenta una breve relación de la situación de la novela mexicana escrita hasta la fecha de su publicación. Critica severamente la narrativa de Rulfo, en especial Pedro Páramo, en lo tocante a su falta de estructura: "... mi opinión sin duda desconcierta, pero es inevitable consignarla aquí: dejando aparte mi personal repugnancia por ese tipo de literatura sórdida, lo que en Pedro Páramo juzgo más censurable es que la estructura, en puridad de lo más simple, se encuentra deliberadamente desquiciada y confusa (...) Rulfo tomó sus tres líneas a, b y c, las cortó en fragmentos y estos los barajó y colocó arbitrariamente, sin plan ni esquema que organicen el todo."

1960
"Reflexiones peruanas sobre un narrador mexicano", de José María Arguedas (Perú): texto presentado en el más alto estilo poético (característica inherente a los escritos de Arguedas), que analiza la narrativa rulfiana en su especificidad y multiplicidad. Elabora importantes consideraciones sobre la presencia de la Muerte en la vida de los mexicanos y en las líneas y entrelíneas de Pedro Páramo: "...esa jubilosa, casi estentórea y natural forma en que el hombre mexicano celebra la lucha y la muerte; la raíz que nadie podría descubrir de este modo de ser no está explicada por Rulfo, pero ninguno como él nos lleva a su más íntima morada; nos hace tocar casi con las manos, con la punta del corazón, la fuente de que brota."

Página siguiente >>