Un
mundo fantasmagórico poblado por una galería
de personajes, a los que dominan pasiones subterráneas
y rivalidades enfermizas conducidas por una imaginación
literaria perturbadora. Espido Freire dibuja un
universo cerrado como un invernadero preciso y
precioso como una miniatura, mediante sutiles
retratos psicológicos que dan la justa
medida de una atmósfera decadentemente
delicada , en la que se alternan las supersticiones
pululares, la perfecta observancia de la cortesía
y el relampagueo de inquietantes desengaños
amorosos.
Un monde de fantômes,
peuplé par une galerie de personnages dominées
par les passions souterraines et des rivalités
pathologiques, Avec son imagination littéraire
perturbatrice, Espido Freire dessine un univers
fermé comme une serre chaude, précis
et précieux comme une miniature, à
travers de subtils portraits psychologiques qui
configurent une atmosphère décadente
et délicate, ou trouvent sa place les superstition
populaires, ou les superstitions populaires trouvent
leur place en éclairs d’inquiétants
désillusions d’amour.
«Un extraordinaire
roman avec une architecture savante, d’avant-garde,
avec un beau langage privé où n’a
pas lieu un seul cliché, avec une imagination
que voile tout, que déchire tout ».
Luis María Ansón, La Razón,
4 mars 1999
Un mondo fantasmagorico popolato
da una galleria di personaggi dominati da passioni
sotterranee e rivalità malsane condotte
da una perturbante immaginazione letteraria. Espido
Freire descrive un universo chiuso come una serra
precisa e preziosa come una miniatura, mediante
sottili ritratti psicologici che danno la giusta
misura dell’ambiente decadentemente delicato
in cui si alternano le pullulanti superstizioni,
il perfetto rispetto delle regole della cortesia
e il lampeggiare di inquietanti disinganni amorosi.
“Un romanzo straordinario
con una saggia architettura d’avanguardia,
con un linguaggio che non si lascia sfuggire nemmeno
un luogo comune, con una immaginazione che veglia
su tutto, che tutto lacera”
Luis María Anson, La Razón, 4 marzo
1999.
DONDE SIEMPRE ES OCTUBRE
(Where there is always October)
Seix Barral, 1999
Oilea is an imaginary city
where it is always October. Jumping from one mind
to another, from one house to another we learnt
about their inhabitants and their dreams and lives.
Dark and mysterious, Espido invents a decadent
and sinister society ruled by conventions and
appearances. This work is the first of the Trilogy
of Cities, that will continue with “Nos
espera la noche”.
Oilea ist eine fiktive Stadt
in der immer Oktober ist. Wechselnd von den Gedanken
eines zum Nächsten, von einem Haus zum Anderen
erfahren wir über ihre Einwohner und deren
Träume und Leben. Dunkel und geheimnisvoll
erdachte sich Espido eine dekadente und unheimliche
Gesellschaft regiert von Bräuchen und Erscheinungen.
Dieses Werk ist das erste einer Trilogie von Städten,
welches mit “Nos espera la noche”
fortgesetzt wird.
|